• Poèmes

    C'est ici que je publierais des poèmes ainsi que certaines citations. Certains seront de ma création, mais pas tous.

    Certains que je recopierais ici seront en Japonais, mais je mettrais bien sur la traduction en français en dessous! wink2

    J'indiquerais aussi le nom de l'auteur en-dessous. Le mien sera "The Moon's Shadow".

    J'espère donc que mes poèmes vous plairont.

    Je tiens aussi à préciser que je publierais de temps en temps un nouveau poème du Hyakunin Isshu.

     

    Bonne lecture!

  • Poème:

     

    Kasasagi no

    Wataseru hashi ni

    Oku shimo no

    Shiroki o mireba

    Yo zo fuke ni keru

     

    Otomo no Yakamochi

     

    Traduction:

     

    Quand je vois le pont

    Des ailes tendues des pies

    A travers le ciel

    Qui étincellent de givre

    Je sais que la nuit finie.

     

    Source: http://www.leonicat.fr/ohi/ohi.html


    votre commentaire
  • Poème:

     

    Hana no iro wa

    Utsuri ni keri na

    Itazura ni

    Waga mi yo ni furu

    Nagame seshi ma ni

     

    Ono no Komachi (834-880)

     

    Traduction:

     

    Fleurs du cerisiers

    Par les ondes du printemps

    Déjà délavées...

    Par mes pensées inutiles

    Mes charmes le sont aussi.

     

    Source: http://www.leonicat.fr/ohi/ohi.html 


    2 commentaires
  • Poème:

     

    Ashibiki no

    Yamadori no o no

    Shidari o no

    Naganagashi yo o

    Hitori ka mo nemu

     

    Kakinomoto no Hitomaro (662-710)

     

    Traduction:

     

    Courbée dans son vol,

    Aussi longue que la nuit

    La queue du faisan.

    Dois-je moi aussi dormir

    Seul en cette nuit sans fin?

     

    Source: http://www.leonicat.fr/ohi/ohi.html  


    votre commentaire
  • Poème:

     

    Ama no hara

    Furisake mireba

    Kasuga naru

    Mikasa no yama ni

    Ideshi tsuki kamo

     

    Abe no Nakamaro (698-770)

     

    Traduction:

     

    Lorsque je contemple

    La large étendue du ciel,

    Lune, est-tu celle

    Qui se levait sur le Mont

    Mikasa à Kasuga?

     

    Source: http://www.leonicat.fr/ohi/ohi.html


    votre commentaire
  • Poème :

     

    Nagaraeba

    Mata konogoro ya

    Shinobaren

    Ushi to mishi yo zo

    Ima wa koishiki

     

    Fujirawa no Kiyosuke (1104-1177)

     

    Traduction:

     

    Une vie plus longue encore

    Donnerait à l'instant présent

    Une nouvelle couleur

    Puisque le monde d'un passé

    D'affliction est ravivé par la

    Mémoire que j'en tiens.

     


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique